On Shakespeare translations, productions, adaptations, spin-offs, and parodies in Arab countries as well as Arab-themed Shakespeare uses elsewhere. Comments and suggestions to arabshakespeare [at] gmail.com.
Saturday, March 14, 2009
Al-Markaz Kinidii
The Arabesque festival was amazing. I mean that in the most positive sense. Can you believe that this is the bookstore of the John F. Kennedy Center for the Performing Arts in Washington, DC?
Tuesday, March 3, 2009
Friday, November 14, 2008
My lecture on Arab Hamlets
Check it out - I'm famous! Cornell recorded an invited lecture I gave there last spring on post-1975 Arab Hamlets. The talk is titled "Shall We Be or Not Be: Shakespeare's Hamlet and the Anxieties of Arab Nationalism." Video is here: http://www.cornell.edu/video/details.cfm?vidID=222&display=preferences
Audio is here: http://www.cornell.edu/mediavolume/events/2008/20080228_litvinMargaret.mp3
That's Shawkat Toorawa (thanks, Shawkat!) giving the very gracious introduction.
Audio is here: http://www.cornell.edu/mediavolume/events/2008/20080228_litvinMargaret.mp3
That's Shawkat Toorawa (thanks, Shawkat!) giving the very gracious introduction.
Tuesday, November 11, 2008
Another "Arab Shakespeare Project"
A friend emailed me the announcement below. Does anyone know anything about this Mervyn Willis fellow? All details appreciated.
http://www.yacout.info/index.php?action=article&numero=155
http://www.yacout.info/index.php?action=article&numero=155
The Arabic Shakespeare Project is hoped [sic] to bring together no artists from the United Kingdom, the Netherlands, France and Morocco in a unique performance piece that will premiere in Morocco 2009 as part of the 1st Moroccan Winternachten International Literary Festival. It will then be offered to festivals in Morocco in 2009 before moving to Europe.
The Project has its roots in a project I created in Russia on a Fullbright Fellowship in 2000. There I worked at VGIK (The All Russian State Institute of Cinematography) under master cinematographer Vadim Ysouf to make a film with the theme “Shakespeare in Translation”. That work illustrated the complicated poetic tensions experienced by Boris Pasternak when he was forced by the Soviet government to translate Shakespeare in a form that was alien to his- and the work’s- poetic nature.
The Arabic Shakespeare Project will present live performances of Dhakirah, a script created by Mervyn Willis, utilizing Shakespeare in an equally groundbreaking context.
The Production is built around Shakespeare scenes forming a narrative arc of the army truths and paradoxes transparent in romantic love. These scenes are punctuated and woven together into seven sections driven by a narrative derived from the works of the Syrian poet Nizar Kabbani and contemporary Moroccan writer Youssef Amine Elalamy. The piece is performed in English, Arabic, and French, with a cast of four Moroccan actors, composer Karim Machdoud, and a highly visual style designed by Moroccan designer Abdelmajid Elhaouasse, all under the direction of British director Mervyn Willis.
The Arabic Shakespeare Project is planned to rehearse Spring-2009 and premiere in Rabat in mid-2009 and then tour to festivals and other cultural centres in Morocco in 2009. In the planning stages subsequent tours in 2009/10 are envisaged in France, the United Kingdom, and Holland, and other European centres of culture.
Monday, October 27, 2008
Shakespeare and experimentation
Attending the Cairo festival gave me a new, very obvious idea about why directors all over the world experiment so obsessively with Shakespeare. (In addition to the Sudanese Lear already mentioned, and a middle-school-quality version of Romeo and Juliet by a Greek company, there were three Macbeths this year: a no-men Slovak version, a beautiful Ukranian dance piece, and one other that I'm forgetting right now.)
This is speculative, but one reason may have to do with the (increasing) internationalized festivalization of the world theatre scene. Often there are no surtitle translations at these festivals, or only very poor ones. This fact would seem to privilege either 1) theatre that reworks well-known texts, or 2) "post-dramatic" theatre where the text is demoted and becomes only one component of the performance, perhaps secondary to scenography, costumes, movement, etc. (I was pulled in to interpret for a member of the jury, Chinese playwright and scholar William Huizhu Sun, as he complained about this anti-text bias in an interview with a very minor Egyptian newspaper.) Best of all fare the plays that do both, e.g. the (not very imaginative, to my eye, but well-liked) adaptation of Antigone performed at CIFET by the Italian Mistral Modern Dance Company, which adapted a classic script AND augmented the text (not really dialogue) with interpretive dance.
So... the expedient of sliced-and-diced Shakespeare!
(This posting just confirms that the "how" question in international Shakespeare studies is more interesting than the "why" question.)
This is speculative, but one reason may have to do with the (increasing) internationalized festivalization of the world theatre scene. Often there are no surtitle translations at these festivals, or only very poor ones. This fact would seem to privilege either 1) theatre that reworks well-known texts, or 2) "post-dramatic" theatre where the text is demoted and becomes only one component of the performance, perhaps secondary to scenography, costumes, movement, etc. (I was pulled in to interpret for a member of the jury, Chinese playwright and scholar William Huizhu Sun, as he complained about this anti-text bias in an interview with a very minor Egyptian newspaper.) Best of all fare the plays that do both, e.g. the (not very imaginative, to my eye, but well-liked) adaptation of Antigone performed at CIFET by the Italian Mistral Modern Dance Company, which adapted a classic script AND augmented the text (not really dialogue) with interpretive dance.
So... the expedient of sliced-and-diced Shakespeare!
(This posting just confirms that the "how" question in international Shakespeare studies is more interesting than the "why" question.)
Sudanese Lear at Cairo Festival
Several Shakespeare adaptations at this year's Cairo International Festival of Experimental Theatre. One of them was a two-person Sudanese Lear, reviewed here by Kristin Johnsen-Neshati.
Thursday, October 23, 2008
Panel discussion planned at Kennedy Center
I had a meeting with the folks at the Kennedy Center back in July to suggest some scholarly "sideshow" events to their 3-week-long Arab performance festival. Did it work?
Shakespeare in the Arab World
This discussion examines Arab-Islamic interpretations of Shakespeare and why the Bard's stories work so well within a cultural context so seemingly far removed.
Mar 7, 2009 at 5:00 PM
Millennium Stage, 1 hour
http://www.kennedy-center.org/calendar/index.cfm?fuseaction=showEvent&past=true&event=PJPTJ
Wisely (I can't claim credit for this one), they've also enriched their festival with two staples of DC life: international food and embassy parties. I ought to say something snarky about this program, but it actually sounds great!:
A Taste of the Arab World
This three-part mini-immersion takes you on a journey into the various regions of the Arab world, learning about the land, the people, and the culture of each region.
Feb 28 - Mar 14, 2009
Rehearsal Room, 5 hours, $100.00 - $270.00
A Unique Series Over Three Saturdays: Feb. 28; Mar. 7; Mar. 14
Each Saturday of the ARABESQUE: Arts of the Arab World Festival, this mini-immersion takes you on a journey into the various regions of the Arab world. Your journey begins at the Kennedy Center with a lecture about the land, the people, and the culture of each region. Next, visit embassies where you will hear the music, taste the cuisine, and explore the arts of each of the featured countries.
Regions include the Gulf, the Levant/Mashriq, and Northern Africa/Maghreb. Patrons may purchase the complete three-part series at a discounted price, or any individual Saturday session at single ticket prices.
http://www.kennedy-center.org/calendar/index.cfm?fuseaction=showEvent&event=PJPGB
Shakespeare in the Arab World
This discussion examines Arab-Islamic interpretations of Shakespeare and why the Bard's stories work so well within a cultural context so seemingly far removed.
Mar 7, 2009 at 5:00 PM
Millennium Stage, 1 hour
http://www.kennedy-center.org/calendar/index.cfm?fuseaction=showEvent&past=true&event=PJPTJ
Wisely (I can't claim credit for this one), they've also enriched their festival with two staples of DC life: international food and embassy parties. I ought to say something snarky about this program, but it actually sounds great!:
A Taste of the Arab World
This three-part mini-immersion takes you on a journey into the various regions of the Arab world, learning about the land, the people, and the culture of each region.
Feb 28 - Mar 14, 2009
Rehearsal Room, 5 hours, $100.00 - $270.00
A Unique Series Over Three Saturdays: Feb. 28; Mar. 7; Mar. 14
Each Saturday of the ARABESQUE: Arts of the Arab World Festival, this mini-immersion takes you on a journey into the various regions of the Arab world. Your journey begins at the Kennedy Center with a lecture about the land, the people, and the culture of each region. Next, visit embassies where you will hear the music, taste the cuisine, and explore the arts of each of the featured countries.
Regions include the Gulf, the Levant/Mashriq, and Northern Africa/Maghreb. Patrons may purchase the complete three-part series at a discounted price, or any individual Saturday session at single ticket prices.
http://www.kennedy-center.org/calendar/index.cfm?fuseaction=showEvent&event=PJPGB
Subscribe to:
Comments (Atom)
