It's so gratifying to see my work finding an audience among Arab readers. A translation is underway at the National Center for Translation in Egypt; the translator is making steady progress. Meanwhile, Al-Hayat has published an enthusiastic review,
not only highlighting my major findings (using them to contextualize the recent Shakespeare performance in Jordan's Al-Zaatari refugee camp) but also arguing that my approach is an example for cultural historians in general: "Beginning to rethink this [Arabs-and-West] binary could open the field to a new writing of political and cultural history and the Arab world." Hurray!
not only highlighting my major findings (using them to contextualize the recent Shakespeare performance in Jordan's Al-Zaatari refugee camp) but also arguing that my approach is an example for cultural historians in general: "Beginning to rethink this [Arabs-and-West] binary could open the field to a new writing of political and cultural history and the Arab world." Hurray!
ومن خلال متابعة رحلة هاملت إلى العالم العربي، تستنتج ليتفين ضرورة
الخروج من هذه الثنائية التي شكّلت الحاضنة النظرية لأعمال تأريخ العالم
العربي، حيث تصارع المستشرقون والمابعد استشراقيين حولها لعقود، من دون أنّ
يشكك بها أحد. تخرج ليتفين من هذا التقليد من خلال البحث عن تأثيرات هاملت
خارج الغرب، لتجد دوراً هاماً لهاملت شرق أوروبي وسوفياتي على القراءة
العربية. كما تخرج عنه من خلال اكتشاف تقليد عربي في ترجمته وتطبيقه، بحيث
لا يشكّل الغرب محاوره الوحيد.
بداية إعادة التفكير
بهذه الثنائية قد تفتح مجالاً لكتابة جديدة للتاريخ الثقافي والسياسي في
العالم العربي، بخاصة في شقّه الحديث، كتابةٍ تعيد البحث في البعد الكوني
لسفر النظريات وارتحالها، وتعيد اكتشاف التقاليد العربية في التطبيق،
بعيداً من مسألة الأمانة للنص من جهة، أو الأصالة الرافضة للنص من جهة
أخرى. فتاريخ كهذا لا يحتمل سؤال «نكون أو لا نكون»، وقد يحرر الوجود
التاريخي من ثقل سياسة تلك الصراعات الوجودية وتجاهلها للواقع، أكانت
استشراقية أم ما بعد استشراقية.
No comments:
Post a Comment