Friday, May 30, 2008

Hamlet vs. Lear in Gaza and Sderot

The BBC has put two bright young women in touch for a public exchange of letters. One is from Sderot, Israel, the other from Gaza. Fascinating (though not surprising) to see how each uses references to English and American literature to claim moral superiority over the other. They do care about impressing each other in this way - claiming recognition.

In her second letter, Anav Silverman from Sderot writes a long screed about politics and history. At the end she adds:
Outside the conflict, I was wondering what English books you like reading? This year, Wuthering Heights, by Emily Bronte, is one of my favourites. I can't decide if Heathcliff is truly a villain!
Best wishes and keep well,
Anav
Mona Yousef responds:
Heathcliff is a victim of his tyrannical society, but when he is in power, he becomes a victimiser himself. Do you notice, the victim always becomes the bully when he has control?

And her letter ends:
My favourite English novel is Heart of Darkness for Joseph Conrad. Don't you think, colonialism in all ages has the same ideology?
Do you like Shakespeare? Hamlet is one of my favourites. Every time I read it I discover that he has a new problem.

In the third round of letters, Anav responds:
Dear Mona,
I read your second letter with interest, noting that your comparison of Heathcliff with Israel is inaccurate and does not reflect the complete reality of the conflict.

And later:
I like Shakespeare too. King Lear is my favourite play. I love how Shakespeare explores the meaning of morality and truth through characters like King Lear.
It is now exam season at my university so I've been quite busy studying. I have an exam next Sunday on Milton's Paradise Lost. I only hope to pass!

Mona's last letter ends:

I would like to know after our three letters, what we have in common to share.
We have opposite ideologies and sometimes contradicting versions of the same history, yet one land to fight on. Again and again we forget that we are human beings. . . . Since this will be the last letter, I would like to say that this exchange with you has been one of the most interesting experiences of my life.
I hope you did well in the Milton exam.

Nu`aymah on Mutran

Reading Mikhail Nu'aymah's Ghirbal (الغربال), specifically the hilarious essay where he tears apart Khalil Mutran's translation (published 1922) of The Merchant of Venice . I've seen this essay summarized before, but never realized it was so hilarious!
First Nu`aymah goes after Mutran for various inaccuracies and misunderstandings that suggest he translated from a French translation rather than Shakespeare's original. (This claim is now widely accepted, though nobody seems to have a specific theory of which version/s Mutran used: please contact me if you do.) Next he attacks Mutran's use of rarified Arabic vocables "dug up from the lexical graveyard" - these archaisms, he says, are designed mainly to make the Arab reader feel he does not know his own language well enough. He hates Mutran's intralingual glosses. (Strikingly, Mutran's footnotes do not elucidate difficult points in Shakespeare, but rather explain Mutran's own recherché words and expressions.) The unstated assumption behind both critiques is that translations of Shakespeare should be accurate and transparent: the great master's words and thoughts are so important that the translator should try to convey them as accurately and clearly as he can, without drawing attention to his own style. As though he were translating Scripture. (Translations should also be actable, he says.)
Here's the interesting thing about Nu`aymah: he both does and doesn't accept that Shakespeare's sacred status is culturally constructed. He starts his essay by observing that to translate Shakespeare is a uniquely difficult task. Shakespeare is the literary equivalent of "the summit of Mount Everest"; "The son of literature approaches Shakespeare with the same piety as that with which a son of religion approaches the saints of his religion." He explicitly refuses to discuss whether Shakespeare deserves this veneration or not. Yet two paragraphs later he is doing it himself: claiming that to mistranslate even a phrase of Shakespeare is to betray "the link between his thoughts and their linguistic reflection" where Shakespeare's unique genius lies. Nu`aymah insists this is not true of translating Hugo or Tolstoy.
Don't all scholars in our field end up doing this? Historicizing and analyzing Shakespeare's prominence, then accepting and subtly reinforcing it?
(The photo is Mutran... see how serious he is! For more on him, see Sameh Hanna's article in Critical Survey 19:3.)

Tuesday, May 27, 2008

Al-Bassam in Damascus

Have to ask Sulayman about this (from the Abu Dhabi-based, English-language National. It must have been hair-raising and very satisfying. Not because of any "catch the conscience of the king" effect -- current rulers can sit brazenly through anything. Rather, perhaps, because of the effect on the rest of the audience watching the play in the ruler's presence. (Especially since Fayez Kozak is such a stage and film star in his native Syria.)

The play’s the thing… and so is a president in the audience
Hamida Ghafour

President Bashar Asad and his beautiful wife Asma, a former investment banker, are frequently seen on Damascus’s cultural circuit.
Recently, Shakespeare’s Richard III was brought to the Damascus stage after the city was named the Arab cultural capital of 2008. The Kuwaiti director, Sulayman al Bassam, reworked the play...
A good friend of mine related this anecdote to me after he watched the play. It was due to begin at 8pm but the crowd grew restless as an hour went by without any sign of the play starting.
“Two seats were being kept empty, obviously for someone senior,” he related. Finally who should walk in but Mr Asad and his wife. The president gave a gangly wave of the hand before sitting down. My friend was quite nervous at what he would make of the play. But he followed it intently and visibly cowered when a pistol was pointed at “Emir Gloucester”.
The audience waited expectantly during a sarcastic scene near the end when Gloucester, with mock reluctance, accepts the crown after a vote in which 99 per cent of the population endorses him. “What happened to the other one per cent?” someone asks. “Oh,” came the dry reply, “they were trying to vote by phone or online but ran out of credit.” Mr Asad – endorsed by 97 per cent of the vote in the last referendum – laughed heartily.


More here.

Thursday, April 17, 2008

New Hamlet-alluding Adonis collection

Adonis has a new poetry collection, just out this year, with a Hamlet-themed long poem in it. (Cover art is by Adonis as well.)

The poem is titled (slightly less decorously than the collection as a whole) "Calm down Hamlet, inhale Ophelia's smell." It was written in January 2006 (before the most recent Lebanon war, which he also writes about). On a very cursory first reading, not quite sure what it has to do with Hamlet (and it does not seem to be Adonis' best work, not that I am any kind of expert).
More soon.

Al-Bassam's Richard III staged in Kuwait

As far as I know, this is the first staging in the Arab world of one of Sulayman Al-Bassam's Arabic-language Shakespeare adaptations."Unfortunately it was staged for only three nights at the Dar Al-Athar Al-Islamiya, while it played for months in different countries," Al-Bassam noted during a seminar on the play held at Kuwait University's Faculty of Arts. The Kuwait Times has a little article about it.

Thursday, March 20, 2008

Yvette Khoury on Akhir Yom

Akhir Yom (The Last Day): A Localized Arabic Adaptation of Shakespeare’s Romeo and Juliet

Yvette K. Khoury
theatre research international · vol. 33 no. 1 pp 52–69
International Federation for Theatre Research 2008

Abstract:
This paper is an exploration of the 2004 Arabic adaptation of Shakespeare’s Romeo and Juliet , which premiered in Casino du Liban in Beirut. The Last Day was created by Oussama al-Rahbani, who also composed the musical scores. The play shows how local Shakespeares resonate with the wider global field of study, which in turn echo East–West cultural interactions. The Last Day challenges our perception of the Other in Arabic drama as it questions intraculturalism within the conflict-ravaged Middle East. It prompts us to ask how we should address local Shakespeares in a global context, and how local knowledge illuminates our understanding of Shakespeare’s reception. This paper emphasizes the fluidity of the field of Shakespearean studies and the instability of East–West cultural divides.


An earlier version was given at the VII World Shakespeare Congress in Brisbane, 2006.

Tuesday, March 11, 2008

Al-Bassam's RIII coming to Kennedy Center

Announcement via The Associated Press. Watch how Sulayman's play is again appropriated as the "bridge" between cultures or even "two great civilizations." Both the Kennedy Center's president and the Arab League ambassador do it. (I am trying to write an article on this phenomenon.)

Tuesday, March 11, 2008
WASHINGTON: A retelling of Shakespeare's "Richard III," set in the contemporary Arab world of desert palaces and oil-rich kingdoms, is among the highlights of a three-week Arab arts and culture festival that will mark the 2008-2009 season of the John F. Kennedy Center for the Performing Arts.
The "Arabesque: Arts of the Arab World" festival — a name inspired by a calligraphic style from ninth-century Iraq — was announced Tuesday. It will feature artists from all 22 Arab nations in February and March 2009, and will be the largest presentation of Arab arts ever in the United States, Kennedy Center president Michael Kaiser said.
Themes from "Richard III," for example, take on new meanings in the Arab context and can help bridge cultural divides, he said. "In this world of tribal allegiances, family infighting and absolute power, the questions of leadership, religion and foreign intervention are at the heart of Shakespeare's play," Kaiser said.

[Sulayman's familiar quote, of course, but look at the "cultural divides" stuff -ML]

The programming slate also includes dance ensembles from Lebanon and Syria as well as traditional belly dancing, [we hasten to reassure people] while exhibits will feature Arab photography, sculpture and fashion. Theater and musical offerings include diverse religious sounds of the region, and the more provocative "Alive From Palestine: Stories Under Occupation," a play produced by the only professional theater in the Palestinian territories.

. . .

The Arab festival in 2009 follows similar international events focused most recently on Japan and China. The festival is being coordinated with the League of Arab Nations, though still a "daunting" task to bring together 22 different nations, said Alicia Adams, vice president of international programming. She said the visa and customs process alone would probably be most challenging. [You think?-ML]


Arab League Ambassador Hussein Hassouna said the festival will promote
better understanding between Americans and countries ranging from Iraq to Sudan and Somalia. [Hmm, especially Sudan. -ML] "It shows that the Arab world belongs to a great civilization that wants to be interactive with other cultures," he said.
Kennedy Center officials continue to search for more artists to join the festival, though planning for the project began four years ago after the center brought the Iraqi National Symphony Orchestra to perform in Washington.