This article addresses the writing and performance work of Anglo-Kuwaiti director Sulayman Al-Bassam, tracing the development of his various adaptations of Shakespeare's Hamlet into English and Arabic 'cross-cultural' versions between 2001 and 2007. Al-Bassam's work presents English as a 'language in translation'. His works move from early modern to modern English, from Arabized English to Arabic, from one linguistic and geographical location to another, their forms moulded and remoulded by complex cultural pressures. The study focuses on specific examples from three adaptations to show in practice how in these works English is 'constantly crossed, challenged and contested'.
On Shakespeare translations, productions, adaptations, spin-offs, and parodies in Arab countries as well as Arab-themed Shakespeare uses elsewhere. Comments and suggestions to arabshakespeare [at] gmail.com.
Tuesday, February 26, 2008
Holderness on Al-Bassam
Graham Holderness has an article on Sulayman Al-Bassam's Shakespeare adaptations in the current European Journal of English Studies (Vol 12, No. 1, April 2008 , 59 - 77). Abstract:
Posted by Margaret Litvin at 12:41 PM
Labels: Al-Bassam, articles, Hamlet, Holderness, Kuwait, Richard III
Subscribe to: Post Comments (Atom)
Post a Comment