I was amazed last fall when a theatre person contacted me looking for an Arabic translation of Cymbeline for the purpose of translating it on into Juba Arabic for a production by the South Sudan Theatre Company. Now it's really happening!
England-based folks: join me at the show on May 3, and meanwhile check out the publicity and fundraising efforts of the London-based support staff, most recently here. Trailers and company info are here: http://www.southsudantheatre.com/. And here's a BBC World Service report: just the sort of story the BBC would be attracted to.
A blog post by British Council director and "friend of the project" Tony Calderbank (is this the same Calderbank whose luminous translations of Arabic novels I've so enjoyed teaching?) writes movingly of the South Sudanese cast's determination to "stand for an hour or two on the world stage." Something not to be forgotten as various critics (including, no doubt, me) write various snarky things about the Globe-to-Globe and RSC festivals' framing and presentation of hot-spot Arab Shakespeares for their own self-serving rhetorical purposes.
England-based folks: join me at the show on May 3, and meanwhile check out the publicity and fundraising efforts of the London-based support staff, most recently here. Trailers and company info are here: http://www.southsudantheatre.com/. And here's a BBC World Service report: just the sort of story the BBC would be attracted to.
A blog post by British Council director and "friend of the project" Tony Calderbank (is this the same Calderbank whose luminous translations of Arabic novels I've so enjoyed teaching?) writes movingly of the South Sudanese cast's determination to "stand for an hour or two on the world stage." Something not to be forgotten as various critics (including, no doubt, me) write various snarky things about the Globe-to-Globe and RSC festivals' framing and presentation of hot-spot Arab Shakespeares for their own self-serving rhetorical purposes.
No comments:
Post a Comment